Isotipo vs. símbolo ¿Qué palabra es mejor en branding?
Diálogo iniciado por Andrés Vidal Rivadeneira Toledo en el artículo Qué es un logotipo y qué es un logo
La palabra "logotipo" está formada con raíces griegas y significa "letras que representan la marca de una empresa". Sus componentes léxicos son: logos (palabra, estudio, tratado) y typos (modelo).
Lo que aprendí con Joan Costa, lo explicaré de la forma más sencilla.
1.- logotipo
logos = letras, palabra, estudio
typos = modelo.
logotipo.- Marca con letras creadas, no copiadas.
2.- isotipo
iso = símbolo, icono, imagen
typos = modelo
isotipo = Marca creada con símbolo y palabras fundidas, no separadas.
ALADI es ejemplo de una marca creada con letras y símbolos: logotipo e isotipo a la vez.
ANDRES RIVADENEIRA TOLEDO
CNA. ALADI ECUADOR.
Andrés, Joan Costa no utiliza la palabra «isotipo». Igual que yo, está en contra de las palabras inventadas, innecesarias. Me lo ha confirmado por email hace unos días. La palabra adecuada sería «símbolo», conocida y entendida por todo el mundo.
La definición de isotipo (símbolo) que das, realmente me sorprende, porque contradice todas las que conozco. ¿Podrías citar tu fuente? ¿Es posible que al escribir hayas querido decir isologotipo en lugar de isotipo?
También me sorprende que definas «iso» como una palabra, pues, hasta donde yo conozco, no es una palabra. ¿Podrías compartir también la fuente de esa definición?
De cualquier modo, lo que veo en la marca de ALADI es un logotipo, compuesto por la sigla ALADI, y una aclaración debajo que no constituye un logotipo, pues su extensión no permite que cumpla esa función. En el mejor de los casos, podríamos hablar de dos logotipos, pues aquí no hay ningún signo que cumpla una función simbólica. Es cierto que algunas siglas de pocas letras se acercan mucho a cumplir esa función visual, pero técnicamente, una sigla sigue siendo un nombre y no un sustituto de un nombre, o sea un símbolo.
Hola Luciano
¿Qué sabes de éste tema?
La palabra isotipo (isotype) proviene de las iniciales de la expresión inglesa «International System of Typographic Picture Education». El propósito de este sistema era, justamente, lograr la comunicación visual a través de elementos puramente visuales, no verbales. El valor de este tipo de propuesta fue rápidamente capitalizado por el mundo de la publicidad en beneficio de la colocación de marcas en el mercado.
Neurath, Otto. International Picture Language. University of Reading. Reading, 1980.
Justamente a eso me refería con que «iso» no es una palabra. Pues es parte de una sigla en inglés, de un experimento gráfico interesante, que fracasó. Es realmente extraño el fenómeno por el cual en español llamamos «isotipo» a los símbolos marcarios, ya que esto no ocurrió jamás en inglés. Si le preguntas a un diseñador inglés qué es un isotype, hay tres posibilidades: 1) que te diga que no sabe qué es, 2) que te diga que fue un proyecto de lenguaje pictórico de Otto Neurath (que no tiene nada que ver con marcas), 3) que te diga que es un concepto utilizado en inmunología. Ningún diseñador de habla inglesa te dirá que es una forma de llamar a los símbolos marcarios. Y con esto acabo de «espoilear» mi próximo video, que será, justamente, una reflexión y análisis sobre esta palabra tan ridícula.
Sabemos de dónde viene «isotipo» pero no tenemos idea de cómo llegamos a traducir esa palabra y darle el sentido que le damos hoy en día. Mi impresión es que se trata de un error, una simplificación que hizo en algún momento de la historia algún fanático del proyecto de Neurath, y que, de algún modo, logró re-bautizar a los símbolos gráficos en el ámbito del diseño gráfico de marcas. ¿Quién o quiénes hicieron ese proceso? No he tenido la suerte de toparme con esa información. Ojalá alguien la conozca y la comparta.
Estimado Luciano, me parece más que interesante el debate. Un pequeño acápite: Los lenguajes se modifican con el uso, y que en español nos hayamos apropiado de "isotipo", para designar un elemento gráfico de la comunicación visual, bien por el español, es una pena que los de habla inglesa no lo utilicen, mal por ellos, el inglés queda más pobre. Un cordial saludo.
Marcos, entiendo perfectamente que el lenguaje está vivo, pero no deja de intrigarme el origen de esta palabra. Sobre todo porque no era necesaria una nueva palabra en nuestro idioma. Ya teníamos una que se entendía y se entiende perfectamente, y no necesita ni necesitó nunca ser explicada.
Además tengo claro que a esta altura ya es imposible revertir el proceso que se dio. Lo más grave no es tanto que exista un sinónimo de símbolo (eso no es un problema), sino que han aparecido palabras derivadas que, en el mundo profesional y académico cada quien interpreta como quiere: iso, isologo, isologotipo. Creo que en lugar de aportar a la claridad, estos términos innecesarios generan más confusión.
Luciano: La RAE dice acerca de símbolo "Elemento u objeto material que , por convención o asociación , se considera representativo de una entidad , de una idea , de una cierta condición", por lo tanto, según tu idea isotipo estaría demás,
me parece una buena opinión. ¿Pero y si esta palabra isotipo, le agregara precisión al lenguaje? como por ejemplo "Elemento gráfico que acompañado de un logotipo constituye la marca gráfica de una entidad comercial, religiosa, cultural o de otra índole".
Coincido contigo que esos inventos de isologo e isologotipo son casi ridículos.
Marcos, como le expliqué a Carmina, la clave es el contexto en el que usamos la palabra «símbolo». Si es en una conversación sobre marca, se entenderá que nos referimos a un «símbolo gráfico marcario». Si hablamos fuera del contexto de la identificación institucional o de productos, y queremos asegurarnos de que nos entiendan, en ese caso, sí deberemos usar «símbolo marcario» o «símbolo gráfico». A mí me parece más claro que isotipo, porque no se necesita diccionario para entenderlo.
Apegándome a la definición de la palabra símbolo según la RAE que Marcos González expone y yo en comentarios arriba, para mi no toda imagen gráfica en el diseño de identidades gráficas cubre las características semánticas de un símbolo; que puede llegar a serlo, claro que si, pero no lo es en su origen.
Retomando tus propias palabras:
"Hay que aclarar que el sentido que le damos en diseño gráfico es el de símbolo gráfico" ...
porqué no entonces "desde el sentido en el diseño gráfico" les podemos llamar isotipos a esas imágenes.
Término que por convención social hoy se utiliza para designarlas.
Tema para otro debate :)
Saludos cordiales
Sí, podemos usar la palabra isotipo, y también podemos inventar la palabra que se nos ocurra. Pero con isotipo surgen varios interrogantes:
1. ¿Hacía falta una nueva palabra para decir «símbolo marcario». 2. ¿Por qué usar la palabra isotipo que proviene de una sigla mal traducida del inglés, que ni siquiera se usa con ese sentido en ese idioma?
3. Valió la pena instalar la palabra isotipo, que luego dio lugar a confusiones y palabras derivadas, como isologo, isologotipo, iso; palabras que pocos saben qué significan, y a las que se les atribuyen sentidos diversos. Y no me refiero al público en general, que no conoce para nada esta palabra, sino a los propios diseñadores, incluso quienes enseñan diseño gráfico.
Creo que estas palabrejas de jerga profesional necesitan depurarse. Sé que ya están instaladas y que es imposible corregir el error que se ha cometido, pero creo que vale la pena al menos discutirlo. Mi próximo artículo y mi próximo video tratarán sobre este tema.
Mi punto es éste:
Apegándome a la definición de la palabra símbolo según la RAE que Marcos González expone y yo en comentarios arriba, para mi no toda imagen gráfica en el diseño de identidades gráficas cubre las características semánticas de un símbolo; que puede llegar a serlo, claro que si, pero no lo es en su origen.
¿Acaso algún símbolo es un símbolo en su origen? Todo signo debe pasar por una etapa de instalación de la convención para convertirse en símbolo. En el caso de la marca gráfica, la instalación comienza en el instante en que la organización empieza a utilizar el signo como identificador.
Hay muchos símbolos cuyo significado no conocemos, hay muchos símbolos que ni siquiera hemos visto jamás, pero eso no significa que no sean símbolos. Basta con que alguien reconozca la simbología para que el signo empiece a actuar como símbolo.
Pocos símbolos son reconocidos como tales por todo el mundo.
En algún momento dije, "precisión en el lenguaje", río es agua que corre, lluvia es agua que cae, publicidad, es comunicación comercial, propaganda es comunicación de ideas, ¿por que no, "isotipo es un símbolo gráfico marcario" ?
Ya expliqué los problemas que trajo esa palabra. ¿Por qué no «símbolo marcario», que es totalmente preciso y además no necesita diccionario?
Excelente conversación. Admito que también he utilizado isotipo para designar al símbolo de marca. Pero tal ves es parte de la tendencia a la simplificación de las palabras de estos tiempos (Isotipo, una sola palabra, contra "símbolo marcario", dos palabras)
Entiendo y estoy de acuerdo que "símbolo marcario" o "símbolo grafico" -sobre todo este- es entendible inmediatamente para todos los públicos.
Saludos,
Nick, dentro del ambiente del branding, no hace falta ninguna aclaración. Un símbolo en diseño de marca es, claramente, un símbolo gráfico. La aclaración hace falta solamente fuera de este contexto.
Lo malo del asunto en las discusiones es que cuando no coinciden contigo Luciano es cuando te aferras y empiezas a meter descalificativos como: «Creo que estas palabrejas de jerga profesional necesitan depurarse».
En primer lugar la palabra jerga no es para uso profesional. La palabra jerga es para oficios. Para los profesionales o profesionistas se utiliza la palabra argot en el sentido de «Lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad» (RAE).
Jerga es un lenguaje no formal.
¿Por qué considerar la palabra isotipo como no formal si ya está cada vez más en uso? Isotipo es argot.
Palabreja es una »Palabra de escasa importancia o interés en el discurso» (RAE), y así empiezas... a descalificar el lenguaje de los otros para hacer valer el tuyo. Es decir que ¿lo importante y lo interesante es la manera en que tú lo expresas?
¿No sería más correcto dejar que los diseñadores se expresen según sus convenciones y preferencias y respetarlo?
¡Qué obsesión por Dios! ¿¡Cuánta importancia que le das a cada palabra que digo!? Realmente me siento muy halagado.
Un juego semántico siempre es bienvenido, más aún en estos tiempos, quizá un poco áridos.
Saludos cordiales.
No te sientas halagado. TODO lo que leo lo hago con cuidado y detalle, y reviso, tengo esa costumbre.
No deja de ser un halago para mí. Nadie me dedica tanto tiempo como tú. ¡Gracias!