Herbiet sobre Personalización de objetos en los juegos de Facebook (42908)
Diálogo iniciado por Serge Herbiet en el artículo Personalización de objetos en los juegos de Facebook
El uso y abuso de terminología extranjerizante no siempre significa un avance en el desarrollo de un lenguaje. En regla general significa una sumisión inconsciente a una dominación, ella si, bien consciente. El problema no reside en la herencia lingüística sino en el momento en el cual ocurre esta colonización. El castellano esta repleto de palabras arabes que en su tiempo reemplazaron palabras de origen latinas hoy perdidas. Es tan obvio este hecho que la misma autora renuncia a la palabra "customización" y la reemplaza 7 veces por "personalización", palabra bastante mas obvia.
Hola Serge, primero de todo gracias por tu comentario y por comenzar el debate. Como Gerardo Chiesa comenta, tu argumento tiene una base histórica- lingüística. Aunque soy partidaria de no suprimir las palabras por otras. Creo que tanto unas como otras enriquecen el lenguaje y le dan multiculturalidad. Customizar me parece una palabra lo suficientemente utilizada para que se acepte en castellano, pues tiene matizaciones interesantes. Customizar, personalizar, tunear... hay cabida para todas. Por otro lado, me parece una simple anécdota respecto a las ideas que trata el artículo. Saludos.
Lluïsa, emplear palabras para adornar o anecdotizar un artículo solamente puede servir de distractor. Un lenguaje correcto ayuda al lector a centrarse sobre el tema, en cambio los oropeles lo distraen y lo alejan del esencial. Este es un concepto que los norteamericanos y en general los anglo-sajones conocen muy bien, especialmente en lo que se refiere a tecnología: van al grano y si necesitan una palabra nueva la construyen a partir de su propio léxico.
Vale, tu siga customizando tu lenguaje, que yo sigo personalizando el mío y así todos en paz.