Extranjerismos en la comunicación
Sobre la utilización de palabras en otros idiomas para la denominación de marcas, de empresas y para otros tipos de mensajes.
AutorEmmanuel Pravia Seguidores: 38
- Opiniones:
- 11
- Votos:
- 30
Entre quienes desarrollamos «identidad» y marca para clientes en países latinoamericanos, detecto cierto abuso de anglicismos. Es muy común encontrarse con mensajes, nombres, campaña publicitarias, descripciones de proyectos de diseño, incluso algunas marcas de origen latino; compuestos por palabras anglosajonas impronunciables, a veces ininteligibles. ¿Se justifica, siendo que todos estos mensajes están dirigidos a hispanohablantes?
En mis lecturas cotidianas, al salir de casa, volteo a ver cualquier anuncio y ocho de cada diez tienen palabras en «espanglish», extranjerismos o anglicismos crudos, sin comillas o cursivas,1 impronunciables, absurdas y hasta grotescas, con formas ajenas que, expresadas en español, tendrían un significado decodificable y más profundo.2
Aún combinando palabras, es evidente la gama de posibilidades del idioma español para crear significados más profundos y claros, para redactar nombres, campañas y significados para las empresas emergentes o renovadas, para nombrar productos, servicios, eventos o lugares.
La internacionalización de los mensajes en las sociedades latinoamericanas actuales parece pretender excluir las raíces y orígenes de sus consumidores, además de que proyecta el vacío interior de sus creadores responsables, al negarnos la expresión natural del conjunto de rasgos propios de nuestra colectividad, que nos caracterizan frente a otras que utilizan otros idiomas o dialectos.
Ejemplos sobran, pero basta con leer al caminar por la acera de nuestra colonia, visitar un centro comercial, hojear cualquier revista, visitar en la red «páginas en español» o conducir el auto detrás del medallón de un camión de pasajeros con publicidad.
Somos responsables de crear productos visuales con esa alta dosis de falta de identidad. ¿O acaso somos profesionales tan pobres de cultura que necesitamos comunicarnos con palabrejas de moda, sin conocer la riqueza de la lengua castellana? Es lamentable la pobreza cultural que plasmamos en nuestras creaciones, pues origina un cierto desorden visual y social.
Si hablamos de crear identidad, debemos desarrollar primero la propia; es decir, necesitamos conocernos, enterarnos de nuestros orígenes para entender el presente y comprender las culturas hermanas latinas —y otras culturas del mundo, claro está—; conocer lo que nos distingue colectivamente; conectarnos entre nosotros y generar mejores vínculos entre las personas, las marcas, los productos, las empresas, los eventos, los lugares.
Te invito a ser un profesional íntegro, honesto contigo mismo, orgulloso de tus orígenes, correcto en tu modo de comunicarte, en tu proceder. De ese modo lograrás también dignificar tu profesión, generando nombres e identidades acertadas, dignas y exitosas.
¿Qué te pareció? ¡Comparte tu opinión ahora!
- Opiniones:
- 11
- Votos:
- 30
Este video podría interesarte👇👇👇
Colabora con la difusión de este artículo traduciéndolo
Traducir al inglés Traducir al italiano Traducir al portugués- La regla para la escritura de extranjerismos o anglicismos crudos —según la RAE— es la misma que para los vocablos. Es decir, indicar su procedencia extranjera escribiendo la locución en cursiva o entre comillas.
Ejemplo: Estamos, como se suele decir en inglés, in the right direction.
Sugiere también Orlando Cáceres Ramírez en su artículo de About.com. - La Seducción de Las Palabras de Alex Grijelmo.
Este artículo no expresa la opinión de los editores y responsables de FOROALFA, quienes no asumen responsabilidad alguna por su autoría y naturaleza. Para reproducirlo, salvo que estuviera expresamente indicado, por favor solicitar autorización al autor. Dada la gratuidad de este sitio y la condición hiper-textual del medio, agradeceremos evitar la reproducción total en otros sitios Web.