Diálogo iniciado por Alonso Rangel sobre:

Identidad, identificación e imagen en branding
Construir marcas repitiendo supuestas fórmulas mágicas no funciona. Es fundamental comprender tres conceptos con absoluta precisión.

Bien, ahora traduce branding que es un gerundio...

Entiendo la idea y es un repto interesante que hago :)
Branding se traduce como crear marca, marcar o gestionar marca.
En este contexto, podría ser: crear concepto/idea de marca, dejar marca gráfica en cosas o gestionar la imagen de marca (percepción pública).

Así es, según a qué aspecto hagamos referencia, «branding» se refiere las cosas que menciona Daniel, pero desde el punto de vista lingüístico, creo que el significado más preciso sería «marcación» o «acción de marcar». Suena un poco raro en castellano, probablemente por eso usamos la palabra en inglés, igual que sucede en casi todos los países de habla hispana con «marketing».

Gracias por el complemento Luciano, que los has dejado más simple.
El significado de Branding se amplió y pasó a significar gestión de marca en el contexto Anglosajón, en áreas como gestión, reputación corporativa y marketing.