¿Cuáles son los tipos de marcas en inglés?
Diálogo iniciado por Marcelo Spinelli en el artículo ¿Qué es un imagotipo? Una historia disparatada que seguramente no te contaron
Muy interesante el articulo. Y muy esclarecedor. Esto nos muestra que en plena era de la información, un dato o información repetidos miles de veces se pueden transformar en la norma que aceptamos sin cuestionarnos el origen o veracidad de los mismos. Este tipo de situación se ve a diario en muchísimos ámbitos en la Web. Se repiten y se refritan datos, conceptos, opiniones, noticias, etc. Pero muchas veces (no siempre, por supuesto) cuando se trata de averiguar dónde se originó es casi imposible encontrarlo. Y lo peor es que, a pesar de todas las facilidades tecnológicas con las que cuenta la humanidad, la información (o el conocimiento) a veces son tratados como se hacía miles de años atrás: mediante el "me dijo" o "lo dijeron". Y a eso le decimos "amén".
Otro aspecto que me gustaría saber es cómo se manejan estos conceptos en los países de habla inglesa. ¿Cómo se nombran los distintos elementos de una identidad, marca, etc.?
Desde ya muchas gracias.
En los países de habla ingles, en general están más perdidos que nosotros. Las clasificaciones de tipos marcarios son descabelladas e inútiles (no sirven para trabajar), se las considera opciones estilísticas. Y las denominaciones son, en algunos casos, aún más arbitrarias que el caso de imagotipo. Creo que están en un estadío previo. Digamos, como nosotros hace 20 años.
Hola Luciano. Muchas gracias por tu respuesta. Abusando un poco de tus conocimientos...¿podrías mencionarme las denominaciones que usan los países de habla inglesa? Aunque sean "descabelladas", "inútiles" o "arbitrarias". O sea...los términos en inglés. Desde ya muchas gracias nuevamente.
Por ejemplo, «logo» en inglés tiene poco que ver con logotipo. Ellos llaman logo al elemento identificador principal. En el caso de Mercedes Benz el logo sería solamente el símbolo, y lo que para nosotros es el logotipo sería «typography», casi como si fuera un slogan que acompaña a la marca. Algunos llaman «combination mark» o «combination logo» a lo que sería un logotipo con símbolo, pero también llaman así a algunos logo-símbolos. No encontré explicaciones precisas del criterio, solo muestran ejemplos con límites difusos.
El logotipo de IBM para ellos es un logo y también es una «wordmark». Rara vez usan la palabra «logotype» para referirse a un logotipo. A algunos logotipos con fondo y algunos logo-símbolos muchos los llaman «emblem», sin establecer un criterio claro que establezca por qué.
Luego hacen distinciones inútiles y mal denominadas y clasificadas de subtipos de símbolos, como «pictorial mark», «abstract mark», «mascot logo», «monogram», pero los enumeran como tipos marcarios, al mismo nivel que «emblem» o «wordmark» o «signature» (Coca-Cola, Ford).
Tienen una denominación muy difícil de entender que es «lettermark» que agrupa logotipos como los de CNN y HP con símbolos como los de McDonald's y Volkswagen. Otros hablan de «letterform» ejemplificando con el símbolo de Unilever y el logotipo de H&M.
En resumen, tienen una ensalada imposible de digerir. No he visto una sola clasificación de tipos marcarios en inglés que sirva para algo. Incluso las más disparatadas que he visto en castellano, son más razonables que todas las que vi en inglés.
Gracias por preguntar, esta descripción que acabo de hacer seguramente me sirva de base para un nuevo contenido.
Gracias por tus conceptos Luciano. Si, como decís...un matete de términos que muchas veces son subjetivos y que no ayudan para nada. Saludos.