París sobre Tradición oral y cultura digital (48818)
Diálogo iniciado por Raúl París en el artículo Tradición oral y cultura digital

Con esta lectura, me quedé pensando en algo que me ocurre con algunos libros clásicos que, por ignorancia de otros idioma, me toca leer como traducción. Ocurre que esas traducciones, en casi la mayoría de los casos son hechas por españoles, y sus giros lingüísticos son extraños en muchas regiones de América y para mí también. Ahora, si tengo un libro en formato electrónico (epub, mobi, etc.), podría editarlo según mi gusto. Es más, podría añadir comentarios también, y luego ponerlo a circular por la red, sin mencionar mi intervención. Esto se me asemeja un poco a un regreso a esa oralidad definida por el Juan Miguel, por supuesto en una dimensión diferente.
Este video podría interesarte👇👇👇
Te podrían interesar


Acerca de la calidad gráfica


¡¿Signos olvidados?!


La calidad existe y es irrenunciable


La inutilidad del Arte
Próximos seminarios online
Seminarios de actualización para especializarte junto a los que más saben.

Estrategia de Marca
Claves para programar el diseño de símbolos y logotipos de alto rendimiento
20 horas (aprox.)
Noviembre

Tipología de Marcas
Criterios y herramientas para seleccionar el tipo adecuado al diseñar marcas
15 horas (aprox.)
Noviembre

Rediseño de Marca
Guía analítica y método de trabajo para determinar estrategias de cambio de marca
15 horas (aprox.)
Diciembre